本帖最后由 值班编辑002 于 2011-10-3 22:21 编辑
“short doughs”和“Pate Brisée”看上去像是油酥皮,似乎前者是油不大发得后者是油打发的。不知道对不对
还有这个该翻译成什么啊?
本帖最后由 值班编辑002 于 2011-10-3 22:26 编辑
Pate Brisée:
法语,饼底用的面团,一般多用在塔或派的底座
short doughs,如果从字面上看是英文,与上面对应的英文是short pastry,一般也是不用太打发,我不是很懂,仅与楼主分享一下
本帖最后由 philipcjw 于 2011-10-3 23:24 编辑
short doughs:重油生面团 Pate Brisée:铺底用面团 (法语)
本帖最后由 值班编辑002 于 2011-10-5 20:18 编辑
学习学习