返回
技术问答圈

求翻译“short doughs”“Pate Brisée”

32884

本帖最后由 值班编辑002 于 2011-10-3 22:21 编辑

“short doughs”和“Pate Brisée”看上去像是油酥皮,似乎前者是油不大发得后者是油打发的。不知道对不对
还有这个该翻译成什么啊?
  • 回复 沙发

    值班编辑002

    2011-10-03

    本帖最后由 值班编辑002 于 2011-10-3 22:26 编辑

    Pate Brisée:

    法语,饼底用的面团,一般多用在塔或派的底座

    short doughs,如果从字面上看是英文,与上面对应的英文是short pastry,一般也是不用太打发,我不是很懂,仅与楼主分享一下

  • 回复 藤椅

    philipcjw

    2011-10-03

    本帖最后由 philipcjw 于 2011-10-3 23:24 编辑

    short doughs:重油生面团                                                                        Pate Brisée:铺底用面团 (法语)

  • 回复 板凳

    jd85

    2011-10-04

    本帖最后由 值班编辑002 于 2011-10-5 20:18 编辑

    值班编辑002 发表于 2011-10-3 22:24
    Pate Brisée:

    法语,饼底用的面团,一般多用在塔或派的底座


    我说的一个要打发一个不打发是因为书中列出的配方“Pate Sablée”和“Pate Sucrée”在操作中都提到要把油和糖一起达到发白且光滑。而“Short Dough”“Almond Short Dough”操作步骤中都说是要低速拌匀即可。但“Pate Brisée”的操作中黄油是冷藏切丁和粉搓匀的...
    书是原版的《专业烘焙》,在边看边翻译,无奈类似这种的名词太多,而且英文法文都有。
    看使用方法的话就是挞皮。就是不知道该翻译成啥...不知道有没有专门的中文名字....

  • 回复 马扎

    坏孩子yqg

    2014-03-19


    学习学习